Jean Anouilh: Antigone
Jean Anouilh 1944-es Antigoné-ja Szophoklész klasszikusából kiindulva aktualizálja Antigoné tragédiáját. A maga idejében a náci megszállás elleni tiltakozás drámájának tartották, ahogy Antigoné a biztos halál tudatában is kitartott az elvei mellett.
Most nem a darab politikai aspektusa érdekelte a művészeket, hanem az, hogy hogyan történhet meg az, hogy egy 16 éves kamaszlány úgy dönt, inkább meghal, mikor minden szerette azon van, hogy ebben megakadályozza és visszafordítsa. Hány generáció mérhetetlen súlyát hordozzuk? És mindezzel szemben mennyit ér a szerelmünk, testvérünk akarata, és mennyit magunknak a saját életünk? Akkor értjük meg, mi zajlik Antigoné fejében, ha nem a tántoríthatatlan hőst látjuk benne, hanem valakit, akit jól ismerünk. Azokat az elveket és azokat a félelmeket, amik minket is meghatároznak.
A darab rendezője, György Zoltán Dávid szabadúszó alkotó. Kaposváron végzett színművész szakon, majd az egyetem után Győrben, a Vaskakas Bábszínházban dolgozott három éven át. Jelenleg Budapesten él és dolgozik.
Szereposztás
- Antigoné Nagy Johanna
- Iszméné Horváth Alexandra / Misurák Tünde
- Haimón Szabó Mátyás Péter / Árvai Péter
- Kreón Kőszegi Mária
- Őr Varga Ádám / Zakariás Máté
- Kórus György Zoltán Dávid
- Csellón közreműködik Kocsis Dóra
Alkotók
- Fordította Wallinger Tibor
- Díszlet Takács Renáta
- Jelmez Molnár Anna
- Zene Kiss Erzsi
- Rendezte György Zoltán Dávid
Részlet egy kritikából
Deklamációja tisztán áradó, ami a legritkább: kitörése is árnyaltan artikulált!. Megállásai, nézései ritmikusan tagolják frázisait, veszett energia fűti nagyívű munkáját. Eddig is sokra tartottuk kisebb-nagyobb szerepeiben, de ezzel a Kreónnal nagyott lép a legkomolyabb drámai feladatok irányában.
tipptopp.hu
György Zoltán Dávid személyes vallomása a darabról
Kitaláltam, hogy Antigonét csináljunk (akkor még az Anouilh-félét nem ismertem), ahol az egész tragédia Etheoklész (Antigoné bátyja, akit el szabadott temetni) halotti torán játszódik. Aztán szembesültünk vele, hogy egy torhoz sok ember kell, zenészek, de erre most nincs pénzünk, pár alkotóval tudunk csak létrehozni egy kamaradarabot. Tudtam, hogy nem Szophoklész Antigonéját akarom. Az akkor nem érdekelt. Wallinger Tibi (a fordító) ismerte Anouilh-t, ő ajánlotta, hogy nézzük meg ezt.
Lefordította, és én a magam részéről teljesen beleszerettem a szövegbe. Átdolgoztuk hát. Február 11-én lesz egy éve, hogy megtartottuk az olvasópróbát. Áprilisban mutattuk be a darabot. Azóta pedig próbáljuk életben tartani a gyerekünket.